Monday, May 11, 2020

Do you get the language translation service you deserve?

Companies that provide language translation services are receiving increasing attention. As competition in the business landscape grows fierce, business owners can no longer afford to ignore the global market.

Unfortunately, however, many of these business owners who regularly enlist the help of translation companies really do not know if they are getting the service they deserve. These owners think that a translation company that knows the required language is already enough, not knowing that what they are doing is very dangerous.

A company that offers a unique language translation service translates meaning, not words. A person wishing to translate their documents must first check whether their chosen translation firm is closely following a proper workflow and system that ensures the quality of the project.

An accredited translation company has a unique team of translators, editors and reviewers.

Larger translation companies have strict quality management and consistently produce excellent translations, whether a one-page document or a 300-page document. If you really want to control the quality of a company's language translation service, you can search for clients and see what they have to say about the business.

Many people do not realize this important fact about translators: not everyone who speaks a foreign language can be a good translator. If someone needs to translate a document written in Spanish, a translation agency London company must provide a translator whose native language is Spanish.



The translation of important documents from sectors such as finance or government should be handled by translators who not only speak the language but also understand it.

In addition, an excellent language translation service can provide translators with full knowledge of a client's subject area. For example, if a client needs to translate documents related to medical devices or clinical evaluation, the translation company may provide a translator who has a medical or pharmacy degree.

When it comes to pricing, the translation company that offers the lowest price does not always offer a good language translation service. Translation companies that offer cheaper prices may have reduced costs by not following a multi-step quality process.

There may be a good chance that they use average translators and leave out their editors and reviewers to verify their work.

Whoever buys the cheap language translation service from these companies may have saved a few dollars, but the work they will receive is of inferior quality. Bad work can even cause you legal problems.

Always remember that price is just one factor to consider when looking for a good translation company.

A good translation company also updates its tools. Many translation companies today offer a better language translation service using a database called CAT (Computer Aided Translation) software.

CAT reuses translated documents, which can be used to provide faster service and reduce costs. The software can prevent a translation company from translating the same document twice.

Myths and misunderstandings about the translation industry


The world is populated by multiple languages, and each language has thousands of monolingual or bilingual speakers. Any effort to establish a translation company is a challenging task because the number of potential competitors is huge. Once you start your translation business, you'll soon learn the serious competition and translation myths that still prevail in today's wireless communications world.

Every day, as a translator, you face increasing struggles from misinformed clients who know very little about the translation industry or who generally have a misunderstanding about translators and the translation agency London. Most often, translators need to teach clients about the profession to shed light on the myths that give the impression of continuing to move on year after year. Here are some of the most important myths and misconceptions that can be used as instructional tools to help your clients appreciate what you do as a translator:
logo

1. Translators can speak two or more languages ​​- this is one of the most fruitful myths found outside the translation industry. One must understand that simply knowing different languages ​​does not mean that a person can convert any subject to those languages.

2. Translators can decode any topic if the material is in a language they know: it must be understood that it is not always necessary for a translator to translate any topic if the content is in a language he or she knows. Every talented translator specializes in different but correlated areas and this allows you to keep track of changes in your profession and keep you well informed about current trends. If any translator declares that they can translate anything that is an inexperienced or poor translator.

3. Translation from one language to another (ie Japanese or Spanish to English) is equivalent to translating in the opposite order (ie English to Japanese or Spanish): there are few talented translators who can perform expert translations in both languages. In most cases, clients believe that the execution of the translation is the same and it does not matter how the translator performs the translation. Customers need to understand that translators have core languages ​​and that translator and client are generally of primary importance for the translator to translate into this area of ​​expertise.

4. A native narrator is always a superior translator than a non-native.
It is the next big myth circulating in the translation industry. Being a native narrator of a language does not necessarily guarantee that an individual is qualified enough to translate enough. Eg. There may be a billion native Japanese speakers worldwide, but only a few can trust that they will own the decision they will make to choose whether a translation is linguistically correct in a given business context. We should never think that a native narrator is a talented translator in his own language. For any language, translation requires discipline, study and continuous practice.

5. Only translators affiliated with a professional or certified translation company can perform effective translation - there are several translators around the world who perform excellent translation tasks without any association with any organization. However, it is not important that every professional organization called is a governing body. You need to understand that a list of satisfied clients of a translator is a much better sign of a translator's ability.



6. You can check the accuracy of a translation by doing a reverse translation: The next common misconception is that the value of a translation can be checked by having another translator who can translate a translated text back into the source language. However, this statement is totally false, and in fact the opposite is true; The worse the translation, the closer the reverse translation becomes to the original. The reason for this is that a poor translation generally follows the wording of the original, but not the meaning.

7. Translation is basically an informal industry with extremely low profit margins - this is again the most common misconception in the translation profession. Recent studies have found that many people in the Netherlands and Eastern Europe have the long-established image of the translator, where the translator has to enslave himself from dawn to dusk. Although the translation process is really laborious, and despite all the computer tools.